Il lavoro delle agenzie di traduzione ed interpretariato

Spesso si può aver bisogno di tradurre contenuti e ci si rivolge a traduttori freelance oppure ad agenzia di traduzione. Ma cosa fanno le agenzie di traduzione e interpretariato nello specifico? Questa è una domanda piuttosto frequente per tutti coloro che si rivolgono verso aziende o freelancer che svolgeranno questo tipo di lavoro.

agenzie di traduzione

Innanzitutto, è bene scindere tra un traduttore freelance ed un agenzia di traduzione. Mentre un traduttore freelance stabilisce in totale autonomia la sua fascia di prezzo e ciò che traduce, l’agenzia di traduzione svolge un compito d’intermediazione tra cliente e traduttore. In quest’ultimo caso, sarà l’agenzia a stabilire i costi e gli eventuali servizi di localizzazione.

Cos’è un servizio di localizzazione? È una traduzione effettuata considerando gli stili grammaticali e gli aspetti culturali del paese per cui si traduce. Naturalmente, anche un traduttore freelance potrà saper tradurre considerando questi elementi, anche se un’agenzia di traduzione risulterà spesso più specializzata in questo senso.

È opportuno precisare che un’agenzia di traduzione si avvale di numerose figure professionali, oltre che dei traduttori (freelance e non). Ad esempio, il project manager è una figura fondamentale all’interno di un’agenzia di traduzione. Un project manager si occupa di pianificare la traduzione e mantenere e consolidare i rapporti con la clientela.

Inoltre, un altro importante lavoro (e spesso richiesto dai clienti) di un’agenzia è la correzione di bozze. I correttori di bozze (o proofreader) si occupano dell’editing di un testo tradotto, così che il prodotto finale sia rivisitato e corretto, non solo grammaticalmente ma anche da un punto di vista prettamente stilistico.

Agenzie di traduzioni e marketing

Quali sono i settori per cui si traduce maggiormente? Fra i tanti si possono citare il settore giuridico, editoriale, scientifico ed informatico. In ambito informatico, uno fra gli argomenti più “venduti” è il web marketing. Oggi più in voga che mai, il marketing legato al digitale è un servizio richiesto da molti client.

Considerando proprio questa preponderanza del digitale, le traduzione di profili social tramite tecniche di copywriting (persuasione, sintesi e frasi perlopiù “catchy”) sono all’ordine del giorno. Proprio grazie alla fama dei social il web marketing è oggi un punto focale, in particolare per quanto riguarda le traduzioni.

Come traducono le agenzie

Quali sono i mezzi e i programmi di traduzione? È oramai comune tra tutti i traduttori moderni che i cosiddetti “CAT” sono strumenti immancabili quando si compie una traduzione digitale. Un CAT non è nient’altro che un programma che agevola la traduzione, non come un traduttore simultaneo ma come una sorta di suggeritore per quanto riguarda la scelta di parole, frasi e stili di scrittura.

Detto questo, si può capire che il lavoro di un’agenzia di traduzione non è per niente banale e non bastano pochi secondi su “Google Translate” per fare una traduzione come si deve. Il lavoro del traduttore richiedere tecnica, esperienza e, soprattutto, pazienza di voler approfondire non solo la lingua, ma la cultura per cui si traduce.

 

Hai un'attività commerciale?

Inseriscila oggi su www.worldweb.it gratis.

Aggiungi la tua attività

Vuoi proporre un articolo?

Contattaci e inviaci il tuo Guest Post o Redazionale.

Proponici un articolo